Dienstag, 15. Juli

Veröffentlichung von db vom 19.01.2009 in der Rubrik Liebe.

 

                                Sweetest Rose

In deepest night i heard the whispering

Creating sunlight at my horizon

Hovering sweetness over my head like fairytales

 

Lovely touch rises my sentimentals

Instant emotions crowling my neck so softly

Eternety flows through eyes in million sparkles

Behind the curtains begins a new dawn

Erasing all in and outside

Doing grace with every heartbeat

Is everything shining like a thousand diamants

Comes you into my life, my precious heart

Hear my whisper and happiness 'cause your my love...

 

 

 
Ihre Meinung ist gespeichert. Vielen Dank.
 

Kommentare zum Text "Sweetest Rose":

ja
schreibt am
20.01.2009 (01:04 Uhr)
tja. merkwürdig

wenn das ein durch eine Übersetzungsmaschine gejagter Text wäre, -- und das ergibt ähnliche Textqualität --, dann gäbe es darin nur englische Wörter.

"crowling". Ist da Kraulen gemeint? Oder Kriechen? (to crawl)
Was sind (?) sentimentals?
to do grace? nie gehört, nicht gefunden.
"a new dawn rises" (steigt auf) gibt es
"to raise" (erheben)

Ich äußere jetzt mal -- auf die Gefahr hin zu verletzen -- meinen Verdacht, dass dieser Beitrag nicht ganz ernst gemeint ist. Falls doch, so tuts mir leid, und ich wünsche mir Muttersprachliches (so es Deutsch ist -- ich kann nicht sovile Sprachen), um Anregungen bieten zu können.

Äh. Willkommen.


 
db
schreibt am
20.01.2009 (10:44 Uhr)
erklärung

Also, der Text ist sehr wohl ernst gemeint! Dass dort einige Rechtschreibfehler drin sind ist wirklich wahr. Aber solche Worte wie "sentimentals" sind bewusste Neuschöpfungen, welche meiner Menung nach einfach gepasst haben. Ich glaube, der Text mutet vielleicht etwas merkwürdig an, da er in einem persönlichen Zusammenhang steht. Außerdem ist es mein erster englischer Text gewesen.
Er sollte vorallem meine Gefühle, meine Liebe ausdrücken! Und da braucht es manchmal Eigenschöpfungen. Nur gebe ich zu, sind diese schwer für Außenstehende zu verstehen.

Ich meinte übrigens "crawling" und "rise". "to do grace" soll so ungefähr bedeuten: Anmutige und wunderolle DInge tun. Einfach jede Handlung ist voller Zauber.

Ich hoffe es ist einiges nun klarer.

Ich werde demnächst mal einen meiner anderen Texte rein stellen. Der wird dann auch auf Deutsch sein.

LG


 
dp
schreibt am
20.01.2009 (10:45 Uhr)

Ich dachte schon ich hätte von meiner Veröffentlichung nichts mitbekommen, aber da is ja doch ein anderes Zeichen im Kürzel :)

Schön das du dabei bist, bin gespannt auf mehr! Alles auf Englisch?

Grüße, dp


 

Verfassen Sie einen Kommentar:




Benachrichtigung bei neuen Kommentaren:
Funktioniert auch ohne geschriebenen Kommentar ;)

Kommentare ausblenden.
Erstellen Sie eine Benachrichtigung. Erfahren Sie mehr über den Autor oder nehmen Sie Kontakt auf. Sie können den Text verschicken. Oder suchen Sie etwas Bestimmtes? Der Direktlink.

© 2025 db . Dieser Text unterliegt dem Papyros Copyright Gesetz.
    Papyros.org - Hier Lesen, Denken und Schreiben!
  • Startseite
  • Editorial
  • Projekte
     
  • Lesen
  • Denken
  • Schreiben
     
  • 1239 Texte
  • Autoren
  • Rubriken
  • Zufallstreffer
     
  • Die Seite für Autoren
     
  • Neuste Texte
  • Neuste Kommentare
  • RSS Feed abonnieren
  • Impressum